Instructor-Michelle

Michelle

●インストラクター・ミシェル

英語原文を読む
Hi, my name is Michelle. Welcome to BES. My favorite game was Super Mario World for the Super Famicom. I really loved playing it when I was a child. It came out when I was six or seven years old and I used to play every single day after school with my older brother. It really got me interested in other games from Japan and Japanese culture.

Absolutely. So when I first came to Japan I was an ALT and I often talked with my colleagues and friends in very broken Japanese because I had just gotten here and I didn’t know Japanese that well. And I wanted to tell a friend of mine, a colleague that I had gotten close to at work, that I was going out for steak on the weekend because we got our paychecks on Friday. And, I mistook the word for paycheck for dinosaur because they’re so similar
in Japanese, so that instead of what I wanted to say, I told him that I was going out for steak
because I got my dinosaur on Friday. We had a little laugh over that and I was a bit embarrassed but it kind of taught me that making mistakes in your language or in any language you’re learning is okay. That’s how we learn. I never made that mistake again
and I think even for native speakers we make mistakes in our own language all the time and that’s how we as individuals learn a new language and pick up new bits of language. So I think expecting someone to be perfect all the time and speak in perfect English or perfect Japanese isn’t realistic. But, it was a great experience and a valuable learning one for me.

So learning at home can take many different forms. Traditionally, we had things like books and printed media to help our children learn and help them learn a different language and we do have a lot of English books and Japanese books at my house. But I think we’re very lucky
to live in an age where technology makes things a lot easier and we have access to so many different resources. For example, my son, we started showing him a cartoon about a cartoon dog that he really loves and with that we only showed it to him in English so he doesn’t know
there’s a Japanese version. So, when we watch this show he processes and watches it only in English and other shows we watch only in Japanese and that kind of helps him realize there’s two different languages and pick up different words from each one. I think exposure, as much exposure as you can, really is what helps kids pick up the most. It’ll help their pronunciation, their listening skills, and it’ll help them retain the information as well.

Thank you for watching, hope to see you at Bes soon!

日本語訳を読む
Q1: 子どもの頃について
子どもの頃、スーパーファミコンのゲーム、「スーパーマリオワールド」が大好きで、いつも遊んでいました。私が6歳か7歳の頃に買ってもらったんです。学校から帰ると毎日、兄と二人で遊んでいました。本当に面白くて、それがきっかけで、日本のゲームや文化に興味を持ちました。

Q2.: 語学学習の経験について
私が初めて日本に来たのは、ALT(外国語指導助手)としてでした。
来たばかりの頃は、日本語はあんまり上手ではありませんでしたが、友人や同僚たちと、片言の日本語でよく会話していました。
あるとき、職場で仲良くなった人と、週末の予定について話をしていて、私は、「金曜日に給料をもらったからステーキを食べに行きます」と言おうとして、「金曜日に”恐竜”をもらったからステーキを食べに行きます」と言っちゃったんです。
「給料」と「恐竜」は、日本語がすごく似ているでしょう!お互いに笑っちゃって、ちょっと恥ずかしかったです。でも、それも良い経験でした。
このことがあってから、「給料」と「恐竜」をもう間違えなくなりましたから。
外国語を学ぶには、間違える経験も大切なんだと思いました。
学ぶ過程では誰でも間違うことはあるし、間違いながら学んでいくんです。
それに、これは、外国語に限ったことではなくて、自分の母語を話しているときだって、言い間違いはよくありますよね。日本語でも英語でも、全く間違えず、いつも完璧に話す人なんて居ないですからね。それに気づくきっかけになった出来事でした。

Q3: 家庭での取り組みについて
家庭で言語学習に取り組もうとするとき、本とか、多くの教材があって、方法は色々ですね。
我が家にも、英語の本も日本語の本も、どちらもたくさんあります。でも、ラッキーなことに、今の時代はそれだけじゃないですね。テクノロジーのおかげで、映像やデジタルコンテンツ、本当にいろいろなものがあります。
例えば、うちの息子の場合は、犬が出てくるすごく大好きなアニメのコンテンツがあって、それを見ているんですが、そのアニメを見るときは、英語版だけ見せています。
日本語版があることは、息子は知りません。だから、英語だけで見て、理解しています。
また、別のアニメは、日本語だけで見ています。
そうすることで、息子は、2つの違う言語があることを知り、多くの単語や表現を、それぞれのアニメから、それぞれの言語で学んでいます。
ストーリーを楽しみながら、真似して発音してみたり、知識も増えていきます。
言語を身につけようとするとき、とにかくたくさんの時間、その言語に触れるということが大切だと思います。

Michelle

●インストラクター・ミシェル

英語原文を読む
Hi, my name is Michelle. Welcome to BES. My favorite game was Super Mario World for the Super Famicom. I really loved playing it when I was a child. It came out when I was six or seven years old and I used to play every single day after school with my older brother. It really got me interested in other games from Japan and Japanese culture.

Absolutely. So when I first came to Japan I was an ALT and I often talked with my colleagues and friends in very broken Japanese because I had just gotten here and I didn’t know Japanese that well. And I wanted to tell a friend of mine, a colleague that I had gotten close to at work, that I was going out for steak on the weekend because we got our paychecks on Friday. And, I mistook the word for paycheck for dinosaur because they’re so similar
in Japanese, so that instead of what I wanted to say, I told him that I was going out for steak
because I got my dinosaur on Friday. We had a little laugh over that and I was a bit embarrassed but it kind of taught me that making mistakes in your language or in any language you’re learning is okay. That’s how we learn. I never made that mistake again
and I think even for native speakers we make mistakes in our own language all the time and that’s how we as individuals learn a new language and pick up new bits of language. So I think expecting someone to be perfect all the time and speak in perfect English or perfect Japanese isn’t realistic. But, it was a great experience and a valuable learning one for me.

So learning at home can take many different forms. Traditionally, we had things like books and printed media to help our children learn and help them learn a different language and we do have a lot of English books and Japanese books at my house. But I think we’re very lucky
to live in an age where technology makes things a lot easier and we have access to so many different resources. For example, my son, we started showing him a cartoon about a cartoon dog that he really loves and with that we only showed it to him in English so he doesn’t know
there’s a Japanese version. So, when we watch this show he processes and watches it only in English and other shows we watch only in Japanese and that kind of helps him realize there’s two different languages and pick up different words from each one. I think exposure, as much exposure as you can, really is what helps kids pick up the most. It’ll help their pronunciation, their listening skills, and it’ll help them retain the information as well.

Thank you for watching, hope to see you at Bes soon!

日本語訳を読む
Q1: 子どもの頃について
子どもの頃、スーパーファミコンのゲーム、「スーパーマリオワールド」が大好きで、いつも遊んでいました。私が6歳か7歳の頃に買ってもらったんです。学校から帰ると毎日、兄と二人で遊んでいました。本当に面白くて、それがきっかけで、日本のゲームや文化に興味を持ちました。

Q2.: 語学学習の経験について
私が初めて日本に来たのは、ALT(外国語指導助手)としてでした。
来たばかりの頃は、日本語はあんまり上手ではありませんでしたが、友人や同僚たちと、片言の日本語でよく会話していました。
あるとき、職場で仲良くなった人と、週末の予定について話をしていて、私は、「金曜日に給料をもらったからステーキを食べに行きます」と言おうとして、「金曜日に”恐竜”をもらったからステーキを食べに行きます」と言っちゃったんです。
「給料」と「恐竜」は、日本語がすごく似ているでしょう!お互いに笑っちゃって、ちょっと恥ずかしかったです。でも、それも良い経験でした。
このことがあってから、「給料」と「恐竜」をもう間違えなくなりましたから。
外国語を学ぶには、間違える経験も大切なんだと思いました。
学ぶ過程では誰でも間違うことはあるし、間違いながら学んでいくんです。
それに、これは、外国語に限ったことではなくて、自分の母語を話しているときだって、言い間違いはよくありますよね。日本語でも英語でも、全く間違えず、いつも完璧に話す人なんて居ないですからね。それに気づくきっかけになった出来事でした。

Q3: 家庭での取り組みについて
家庭で言語学習に取り組もうとするとき、本とか、多くの教材があって、方法は色々ですね。
我が家にも、英語の本も日本語の本も、どちらもたくさんあります。でも、ラッキーなことに、今の時代はそれだけじゃないですね。テクノロジーのおかげで、映像やデジタルコンテンツ、本当にいろいろなものがあります。
例えば、うちの息子の場合は、犬が出てくるすごく大好きなアニメのコンテンツがあって、それを見ているんですが、そのアニメを見るときは、英語版だけ見せています。
日本語版があることは、息子は知りません。だから、英語だけで見て、理解しています。
また、別のアニメは、日本語だけで見ています。
そうすることで、息子は、2つの違う言語があることを知り、多くの単語や表現を、それぞれのアニメから、それぞれの言語で学んでいます。
ストーリーを楽しみながら、真似して発音してみたり、知識も増えていきます。
言語を身につけようとするとき、とにかくたくさんの時間、その言語に触れるということが大切だと思います。

追従ボタン